10. French Présentation

Salut! This post is my first in French. I wrote it out for a presentation I gave to my French language class. We had to talk about a recent news story / event in our country and I chose the new words added to the Oxford English Dictionary in early October. I did not read it out word for word :P instead I got flustered and forgot everything I had prepared.

Image result for compare the market

Bonjour à tous et à toutes. Aujourd’hui je vais vous parler des nouveaux mots qui ont été ajoutés à l’un des dictionnaires anglais les plus connus : the Oxford English Dictionary.

J’ai choisi ce sujet pour trois raisons : parce que l’on se trouve dans un cours de langue, du coup je suppose que cela vous intéresse au moins un peu ; parce que d’une certaine manière les nouveaux ajouts montrent l’air du temps en Angleterre ; et parce que l’approche des anglais quand il s’agit de la langue est tellement différente par rapport à cela des Français, dont la langue est plus immuable – c’est-à-dire qu’elle change très doucement à l’échelle officielle.

Je veux dire premièrement que je ne soutiens pas la propagation de l’anglais partout dans le monde.En fait je me sens très coupable que c’est ma nation qui a imposé sa langue à travers le monde ce qui mène à l’homogénéisation de langue. Pour ça, je suis désolée. Pourtant, j’espère que cet exposé montrera que la langue est au moins flexible, et qu’elle reste donc au moins pertinente.

L’OED (Oxford English Dictionary) est mis à jour trimestriellement – c’est-à-dire quatre fois par an. Les mots sont tirés des sources en lignes et d’une gamme d’écriture ; y compris les paroles de chansons et les articles scientifiques.

En choisissant les ajouts à la langue, il faut observer comment on utilise la langue en vérité, et pas comment on l’utilise selon les grammaires. Le dictionnaire sert à documenter, plutôt que de gérer la langue et son développement.

Cette mise à jour en octobre se compose de 650 mots ou mots composés.

Le premier est ‘fake news’. Sans doute vous aurez avoir déjà entendu cette expression –on a l’utilisé dans cette classe même. C’est un anglicisme (ou plutôt un américanisme) que Donald Trump a utilisé pendant sa campagne électorale à propos de la presse négative sur lui. D’une certaine manière je suis surprise que ce n’est que maintenant qu’on ne l’ajoute, mais je pense que l’expression était relancée dans le débat public en Angleterre après que Boris Johnson déclare le fait que notre système de santé (l’équivalent de la sécurité sociale en France) recevrait/aurait 350 millions livres de plus si on quittait l’Union Européenne. Il a complètement inventé ce chiffre et ça reste une controverse sur laquelle les ‘Remainers’ (légitimement à mon avis) rebondissent.

Le deuxième est Omnishambles. Cela vient d’une série satirique qui s’appelle The Thick of It. ‘Omni’ vient du latin ‘omnis’ pour tout (comme omniscient etc.), et ‘shambles’ veut dire une catastrophe totale. Le mot était utilisé pendant un épisode qui a été diffusée en 2009 depuis quand on l’a vu employé dans un contexte politique. En 2012 Ed Milliband l’a utilisé en décrivant le budget du parti conservateur de David Cameron qui était en pouvoir, et depuis plusieurs hommes et femmes politiques ont employé le mot.

C’est maintenant assez répandu. L’équipe australienne de cricket en 2017 a prononcé la performance de l’équipe anglais un « pomnishambles ». En Australie le mot Pom s’utilise d’une façon péjorative pour signifier les Anglais.

Le troisième est ‘Simples’. Ça vient à la base d’une publicité pour l’assurance (compare the market dot com). C’est un jeu-de-mot sur ‘marché’ (market) et ‘suricate’ (meerkat). Le protagoniste de la publicité est un suricate russe parce que les russes rallongent les voyelles, ce qui transforme ‘market’ en ‘meerkat’. D’ailleurs ce petit personnage utilise le slogan ‘simples’, ce qui represente l’anglais typique d’un étranger. Même Theresa May, premièr ministre à l’époque, a utilisé cette expression en parlant au public britannique de son accord de Brexit.

Pour finir, j’ai xoxo qui veut dire bisous-je t’embrasse et que l’on trouve très souvent à la fin d’un message.

Comments

Popular Posts